Social.woefdram.nl
Login
Register
Social.woefdram.nl
Login
Register
System Apps
Directory
Help
Language
Public Stream
QRator
Random Channel
Report Bug
Search
Tue, 27 Sep 2022 10:43:20 +0200
View Profile
Hans van Zijst
hans@social.woefdram.nl
ֆʊʐɨɛ ǟʀᥴɦιȶᥱᥴȶ
wrote the following
post
Mon, 26 Sep 2022 18:39:52 +0200
Link to Source
1 Like
balduin@diasp.org
show all
8 Comments
Tue, 27 Sep 2022 10:54:59 +0200
View Profile
Andreas Geisler
andreas_geisler@diaspora.glasswings.com
DK, being the entire ocean: "Nine and half fifth twenty"
Link to Source
Tue, 27 Sep 2022 11:27:54 +0200
View Profile
Hans van Zijst
hans@social.woefdram.nl
@
Andreas Geisler
Huh? Danish does what??
Link to Source
Tue, 27 Sep 2022 11:39:12 +0200
View Profile
Andreas Geisler
andreas_geisler@diaspora.glasswings.com
Well, usually we just say "nioghalvfems" which would be Nine and half fives, but it is short for nioghalvfemsindstyve, which means nine and half five times twenty.
The logic is that half five stands for 4,5 (being half of the fifth).
Link to Source
Tue, 27 Sep 2022 12:28:40 +0200
View Profile
Farhad A
faab64@diasp.org
Isn't that for the time and saying the clock? It's the same in Swedish where halvfem (half-five) is 4h30
Link to Source
Tue, 27 Sep 2022 12:40:31 +0200
View Profile
Hans van Zijst
hans@social.woefdram.nl
Geez, that's even more complicated than French.
Link to Source
Tue, 27 Sep 2022 12:41:49 +0200
View Profile
Andreas Geisler
andreas_geisler@diaspora.glasswings.com
That is similar, yes. Swedish hasn't kept (or perhaps never had) the weird "counting in twenties" in the main number lines. And Swedish has also flipped the order of the ones, so it's a boring "nine ten nine". This is the same as in Finnish, "yhdeksänkymmentäyhdeksän" (nine-tens nine).
Link to Source
Tue, 27 Sep 2022 12:48:53 +0200
View Profile
Andreas Geisler
andreas_geisler@diaspora.glasswings.com
By the way, according to wikipedia, the swedish and german words for "twenty of a kind" is "tjog". This is really weird, because in Danish it's "snes" and in Norwegian it's "sneis".
Of course, for Dutch, they have "stijg" which agrees with neither line.
Swedish seems to have a lot of words that are the same as in German, in cases where Danish does not. Like "moln" for cloud, cf. "sky" in danish.
Link to Source
Tue, 27 Sep 2022 12:50:02 +0200
View Profile
Andreas Geisler
andreas_geisler@diaspora.glasswings.com
Could be just Danes trying to be ungerman, and Swedes trying to be undanish.
Link to Source
Conversation Features
Loading...
Conversation Features
Loading...
Login
Email or nickname
Password
Remember me
Login
Register
Password Reset
Remote Authentication